koul'luant 苦戀

jegd piankt cizceeng. sir koul'luant;
zabzrir'lour 'bni. bal lyl hu'harn;
dyngcou. laln Snua'Meeng-Hail'Sir;
wirhoo. ruugimn. duic ynial. jil jegd naang?

simtaau. cnoi'bnua siangsy-yic;
mee'mee. marng 'dang. luir. but gan;
zceeng. cici, qual cici daln;
dojeur hoang'hyourl. dojeur voonair?
lyl. koul meengbeg jel Dier'Laul-Tian'Huang?


This is a Teochew song, so it differs significantly from Taiwanese Hoklo. It is much more difficult for me to write down the right tones, so there might still be some mistakes. Some particular points are: (1) final -n usually is pronounced as -ng, (2) for final consonant cluster like -kt and -gd, Teochew pronunciation uses the first letter, that is, they like -k and -g. The second letter are there for interdialectal romanization. (3) I believe the word hyourl ("rain" in English) carries the Yang-Shang tone, which Taiwanese Hoklo lacks.
Luant: I have consulted two different sources and the Teochew word luant 戀 seems to be pronounced with a tone category (Yin-Qu) different from Taiwanese Hoklo's luaan 戀 (Yang-Ping). The situation is quite messy, because in Cantonese this word carries yet another set of tones (Yin-Shang or Yin-Shang.) The only consistency is between Teochew and Vietnamese: luyến, luýnh. Modern Mandarin also uses Qu category.