Daln voo Laang 等無人

 

http://www.youtube.com/watch?v=jlk0PK3C-2k


Daln voo Laang

Wircdioq sim'aic. i jid laang,
cuicduun. cuicpeul. vuah aang'aang;
Laai gauc sek'rid. siohbed. e hyy'galng,
daln gun. i hueehaang;

Varnk`aq... varnk`aq... daln`aq. daln;
Daln voo sim'aic. zuun. rib galng;
Voo cail qual-, voo cail qual zyng gah suil dang'dang;
Hail'hong. cioc qual sir qornk'laang,
hail'jiaul. cioc qual kang daln;

(repeat twice)

Daln voo sim'aic. e laang;


Note: 

sek'rid = 昔日 = old days. In the singing, somehow, the singer wrongly pronounced it as sioh'rid, perhaps due to the influence of siohbed (惜別). As far as I could check, sioh'rid is just wrong (e.g, in Quanzhou dialect, it's siak'rid.) But, anyways, the song is quite well-known, and I guess this pronunciation will just stick as an alternative.



Waiting In Vain

For my sweetheart, him the one,
I rouged my lips and my cheeks.
I arrived at the good old port where he departed,
waited for him to sail back home.

I looked and looked, waited and waited,
yet I didn't see my sweetheart's boat enter the port.
In vain, in vain I arranged myself to be pretty.
The wind laughed at me for being silly,
the seagull laughed at me for waiting in vain.

(repeat twice)

Waiting in vain for my sweetheart.


Comments