Daln voo Laang 等無人



Daln voo Laang

Wircdioq sim'aic. i jid laang,
cuicduun. cuicpeul. vuah aang'aang;
Laai gauc sek'rid. siohbed. e hyy'galng,
daln gun. i hueehaang;

Varnk`aq... varnk`aq... daln`aq. daln;
Daln voo sim'aic. zuun. rib galng;
Voo cail qual-, voo cail qual zyng gah suil dang'dang;
Hail'hong. cioc qual sir qornk'laang,
hail'jiaul. cioc qual kang daln;

(repeat twice)

Daln voo sim'aic. e laang;


sek'rid = 昔日 = old days. In the singing, somehow, the singer wrongly pronounced it as sioh'rid, perhaps due to the influence of siohbed (惜別). As far as I could check, sioh'rid is just wrong (e.g, in Quanzhou dialect, it's siak'rid.) But, anyways, the song is quite well-known, and I guess this pronunciation will just stick as an alternative.

Waiting In Vain

For my sweetheart, him the one,
I rouged my lips and my cheeks.
I arrived at the good old port where he departed,
waited for him to sail back home.

I looked and looked, waited and waited,
yet I didn't see my sweetheart's boat enter the port.
In vain, in vain I arranged myself to be pretty.
The wind laughed at me for being silly,
the seagull laughed at me for waiting in vain.

(repeat twice)

Waiting in vain for my sweetheart.